Los primerísimos actores Vicky Suárez y Alfredo González fueron laureados con los Premios Caricato 2022, que otorga la Asociación de Artes Escénicas de la Unión de Escritores y Artistas de Cuba (UNEAC), en la categoría de Doblaje.
Los integrantes de esa encantadora pareja, unida por la vida y por el arte, son egresados de la Facultad de los Medios de Comunicación Audiovisual (FAMCA), de la capitalina Universidad de las Artes (ISA), miembros de la UNEAC, del elenco dramático de Radio Progreso (emisora que los viera nacer y crecer como profesionales de la actuación), y han incursionado —con éxito de público y de crítica— en la pequeña pantalla insular.
¿Qué significa para ustedes haber sido laureados con el Premio Caricato 2022, que confiere la UNEAC, en la categoría de Doblaje?
Vicky Suárez (VS): ¿Qué puedo decirle? Es mi tercer premio en el medio artístico. Lo podría definir como una explosión de alegría, una satisfacción tórrida, un enorme placer […]
Alfredo González (AG): Un privilegio, una satisfacción profesional y personal. Cuando un actor interpreta un personaje, se enfrenta a un nuevo reto. Obviamente, en ese momento, no se piensa en premios, simplemente uno se entrega a su trabajo, le pone el corazón y trata de disfrutarlo al máximo. En mi caso siempre enfrento cada trabajo con mucho rigor, ya que soy muy exigente. Un premio es una responsabilidad, un compromiso que se establece entre el artista y ese público para el cual trabaja, y al que va destinada toda manifestación artística.
Según su criterio profesional y personal, ¿cómo definirían —desde la óptica conceptual— el doblaje mediático, y qué importancia se le asigna a dicha especialidad en el campo de los medios audiovisuales?
VS: El doblaje es un medio artístico muy complejo, muy difícil. No creo por mi experiencia que todos los actores puedan hacerlo y hacerlo bien. Es un medio que te permite darle vida a un personaje, que ya la tiene, que ya ha logrado un resultado audiovisual, y tú desde tu voz desde tu impronta, con tu idioma, debes lograr conectar con esa persona, con ese actor que interpretó ese personaje en otro idioma. El doblaje ha cobrado importancia, cada vez más, en el mundo del audiovisual. Tanto es así, que muchísimas obras, dígase novelas, películas, series animadas desde su concepción propia, ya se está pensando en doblarla en diferentes idiomas. Por supuesto, mientras esté doblado en más idiomas, mayor alcance tendrá ese audiovisual. El doblaje permite que el televidente disfrute la obra con total entrega, al no tener que estar leyendo los subtítulos. Puedes fijarte en cada detalle, disfrutar más la actuación, la puesta en escena en general. Otro mérito que tiene —para aplaudir diría yo— es que muchísimas personas todavía en el mundo no saben leer ni escribir y ese medio artístico le permite al televidente gozar de ese regalo audiovisual […], aun si fuera analfabeto.
AG: El doblaje es una especialidad muy compleja, se necesita buena dicción, seguridad en la lectura y muy buenos reflejos. El actor se enfrenta a un trabajo que ya tiene vida propia y un resultado; toca conseguir la esencia de esa interpretación, conectar con ella y lograr la correcta armonía. No solo desde la óptica «tecnicista» de la sincronización, sino desde el punto de vista espiritual. En el terreno del audiovisual, lo considero de gran utilidad, ya que le permite al espectador disfrutar de ese producto audiovisual a plenitud, ser consciente de cada detalle de la puesta en escena sin tener que estar pendiente de un subtítulo. Hoy día es una especialidad imprescindible y gana mayor fuerza a la hora de comercializar una obra.
De las muchas experiencias y anécdotas que han vivenciado durante el ejercicio del doblaje en los medios masivos de comunicación, ¿podrían relatar alguna de ellas que les haya dejado una huella indeleble en la memoria poética o en el componente espiritual del inconsciente freudiano?
VS: Recientemente doblamos la serie animada El desafío de los Ghobots y tuve la oportunidad de doblar al personaje femenino, que se nombra «Crasher». […] Mire, desde que empecé en la radio en Santiago de Cuba, muy niña, ya había visto en la TV ese animado. Lo recuerdo muy bien, porque dicha serie me gustaba mucho. Yo decía […] si alguna vez yo pudiera ponerle voz a un personaje así. No sabía en ese momento la terminología, no dominaba que era doblaje, pero me decía […] ¡Ah […] si yo pudiera ponerle voz a «Crasher» […], y mire, la vida me dio la oportunidad de hacer realidad ese sueño. ¿Se imagina cuánta alegría me dio? ¡No lo podía creer! La penúltima experiencia que recuerdo es la que justamente me propicia ganar ese premio ahora. Es una película india […]: Yo soy kalán, ese es el título. «Kalán» es el niño protagonista que dialoga en casi toda la película con una muchacha joven de descendencia francesa. Doblé los dos personajes […] fue una experiencia única, espectacular.
AG: En este momento nos encontramos doblando una serie de antaño, Arabela, que también se vio en el siglo pasado, aquí en Cuba. Es una serie polaca, muy difícil, un idioma que no tiene nada que ver con el nuestro. Ahí interpreto muchísimos personajes, niños, niñas, personajes positivos, negativos, estoy disfrutando mucho esa obra. En producción está Espartaco, otra serie que es muy conocida en nuestro país, porque también se ha transmitido muchas veces y ahí, estoy seguro, también tendremos nuevas experiencias.
¿Cuáles son sus recomendaciones profesionales acerca de cómo emplear el doblaje en el medio audiovisual?
VS: Profesionalmente aconsejo, sugiero, que el actor interesado en conocer todos los medios se acerque al doblaje y se atreva a experimentar una sensación hermosa. El doblaje es un medio espectacular porque, reitero, interpretas un personaje que ya está hecho, vestido y tú con tu voz tienes que transmitirle la espiritualidad que ese actor le puso. Es una interconexión que debes lograr para que el resultado sea convincente. Y tiene que ser convincente en el sincronismo y la actuación. Personalmente, considero que las instituciones pertinentes deberían prestarle más atención al doblaje en Cuba. No podemos olvidar que el doblaje en nuestro país, tuvo un tiempo de esplendor en el siglo pasado. Se doblaron muchas series animadas, novelas, aventuras. Actualmente existen muy buenos dobladores y directores de doblaje. Creo que sería un potencial económico importante que pudiera generar una autonomía para ese medio artístico.
AG: Cada vez que me proponen un personaje, nace una nueva vivencia, una experiencia que de forma acumulativa me permite depurar y perfeccionar mi técnica, mi estilo. Uno de los retos mayores a los que me he enfrentado ha sido interpretar dos personajes que dialoguen entre sí. Resultaría más cómodo para un actor grabar un personaje primero y luego el otro. En lo particular me encantan los desafíos. En la serie animada El desafío de los Ghobots, tras la proposición formulada por la dirección de grabar por separado cada personaje, pedí hacerlo simultáneamente. Para mayor orgullo, esa experiencia fue la que me permitió haber sido ganador del premio de Doblaje masculino 2022.
¿Algo que deseen añadir para que no se les quede nada en el tintero?
VS-AG: Agradecer a todos los directores con quienes hemos trabajado […] por la confianza, paciencia y oportunidad. A los colegas, que nos han aportado sus conocimientos y experiencias, y han enriquecido así nuestro quehacer artístico-profesional. Para finalizar, convocar a otros colegas a que vivan la maravillosa experiencia del doblaje, ya que es también otra perspectiva de interpretar nuevas vidas, y a usted darle las más expresivas gracias por haber seguido con «afecto y respeto ternísimos», al decir del genio martiano, nuestro desarrollo profesional en el campo de la actuación, a la que nos hemos consagrado en cuerpo, mente y alma, como sabemos que le agrada decir a usted. ¡A todos, muchas gracias!
Like (0)